| Arabe > grammaire
> nom > démonstratif
- اسْم الإشارة |
égyptien |
| masculin - مُذَكَّر | féminin - مُؤَنَّث | |||
| singulier - مُفْرَد (ce, cette, ceci / celui-ci / celle-ci) | hāḏā
هٰذا |
hāḏihi
هٰذِهِ |
||
| duel - مُثَنَّى (ces, ces deux-ci) | nominatif |
direct - indirect | nominatif | direct - indirect |
hāḏāni
هٰذانِ |
hāḏayni
هٰذَيْنِ |
hātāni
هاتانِ |
hātayni
هاتيْنِ |
|
| pluriel - جَمْع (ces, ceux-ci / celles-ci / voici) | hāʾulāʾi
هٰؤُلاءِ |
|||
ها qui correspond au
geste de monstration (cf. infra) et du démonstratif
originel ḏā
ذا qui renvoie à l'élément
"montré" et qui s'accorde en genre,
nombre et cas (au duel) avec le nom qui y fait référence.
هٰذِهِ,
on trouve plus rarement hāḏī
هٰذي. Il existe aussi
la
forme hātihi هاتِهِ,
dont est dérivé le duel du féminin.| masculin - مُذَكَّر | féminin - مُؤَنَّث | |||
| singulier | hāḏāka - هٰذاكَ | hātāka - هٰتاكَ / hātīka - هٰتِيكَ | ||
| duel | nominatif |
direct - indirect | nominatif | direct - indirect |
| hāḏānika - هٰذانِكَ |
hāḏaynika - هٰذَيْنِكَ | hātānika - هٰتانِكَ |
hātaynika - هٰتَيْنِكَ | |
| pluriel | hāʾūlaʾika - هٰؤُلٰئِكَ | |||
| masculin - مُذَكَّر | féminin - مُؤَنَّث | |||
| singulier - مُفْرَد (ce, cette, cela / celui-là / celle-là / voilà) | ḏālika
*
ذٰلِكَ |
tilka
تِلْكَ |
||
| duel - مُثَنَّى (ces, ces deux-là) | nominatif |
direct - indirect | nominatif | direct - indirect |
ḏānika
ذانِكَ |
ḏaynika ذَيْنِكَ |
tānika تانِكَ |
taynika تَيْنِكَ |
|
| pluriel - جَمْع (ces, ceux-là / celles-là / voilà) | ʾūlaʾika
أُولَئِكَ |
|||
هُناكَ = là, là-bas, en
contraste avec hunā
هُنا = ici. Comme le
pronom personnel affixe de deuxième personne
masculin, il indique un
décentrement de l'attention du locuteur vers son interlocuteur, d'où
l'idée d'éloignement.
ذا | masculin | féminin | |||
| singulier |
ḏā ذا |
ḏī ذي / ḏihi - ذِهِ / tihi - تِهِ / tī - تِي / ḏāta - ذَاتَ |
||
| duel | nominatif | direct - indirect | nominatif | direct - indirect |
| ḏāni - ذَانِ | ḏayni - ذَيْنِ | tāni - تَانِ | tayni - تَيْنِ | |
| pluriel |
ʾūlāʾi
أُولاءِ / ʾūlā - أُولَى |
|||
ذاكَ (masculin singulier) -
tāka - تاكَ / tīka - تِيكَ (féminin singulier).
إِذْ) :| à ce moment-là | alors | depuis
lors |
avant ça | après
ça |
| waqtaḏāka - وَقْتَذاكَ | ʕindaḏāka - عِنْدَذاكَ | munḏāka - مُنْذاكَ | qablaḏāka -قَبْلَذَاكَ | baʕdaḏāka - بَعْدَذَاكَ |
| waqtaʾiḏin - وَقْتَئِذٍ | ʕindaʾiḏin - عِنْدَئِذٍ | munḏu ʾiḏin - مُنْذُ ئِذٍ | qablaʾiḏin - قَبْلَئِذٍ | baʕdaʾiḏin - بَعْدَئِذٍ |
| cette
année-là |
à cette heure-là | ce soir-là |
cette
aube-là |
à ce moment-là |
| ʕāmaḏāka
- عَامَذَاكَ |
sāʕataḏāka
- سَاعَتَذَاكَ |
ʕašiyyataḏāka
- عَشِيَّتَذَاكَ |
ḡadātaḏāka
- غَدَاتَذَاكَ |
ʾiḏḏāka - إِذَّاكَ |
| ʕāmaʾiḏin
- عَامَئِذٍ |
sāʕataʾiḏin - ساعَتَئذٍ | ʕašiyyataʾiḏin
- عَشِيَّتَئِذٍ |
ḡadātaʔiḏin
- غَدَاتَئِذٍ |
ذاكَ pour un moment éloigné
dans le temps.| maintenant |
maintenant | aujourd'hui |
cette
nuit,
ce soir |
| al-ʾāna
- الْآنَ |
al-ḥīna
- الْحينَ |
al-yawma
- الْيَوْمَ |
al-laylata
- اللَّيْلَةَ |
| à ce moment-là | à ce moment-là | ce
jour-là |
cette
nuit-là |
| ʾānaḏāka - آنَذاكَ | ḥīnaḏāka - حِينَذاكَ | yawmaḏāka - يَوْمَذاكَ | laylataḏāka - لَيْلَتَذَاكَ |
| ʾānaʾiḏin - آنَئِذٍ | ḥīnaʾiḏin - حِينَئِذٍ | yawmaʾiḏin - يَوْمَئِذٍ | laylataʾiḏin - لَيْلَتَئِذٍ |
| singulier | duel | pluriel | ||
| masculin | féminin | commun | masculin | féminin |
ḏāka ذاكَ |
ḏāki - ذاكِ | ḏākumā - ذاكُما | ḏākum - ذاكُمْ | ḏākunna - ذاكُنَّ |
| hāḏāka - هٰذاكَ | hāḏāki - هٰذاكِ | hāḏākumā - هٰذاكُما | hāḏākum - هٰذاكُمْ | hāḏākunna - هٰذاكُنَّ |
| ḏālika - ذٰلِكَ | ḏāliki - ذٰلِكِ | ḏālikumā - ذٰلِكُما | ḏālikum - ذٰلِكُمْ | ḏālikunna - ذٰلِكُنَّ |
كَـ peut précéder des
démonstratifs pour former les expressions suivantes :
كَذا
= comme cela, sic
كَهٰذا
= comme ça, tel
كَذٰلِكَ
= aussi, également, de même
ها est une particule
qui correspond à "voici" avec l'alternative hāka - هاكَ pour "voilà".
هٰكَذا
= comme ceci, ainsi, de cette façon| hāḏā kitābun - هٰذا كِتابٌ | ʾaʕlamu ḏālika - أَعْلَمُ ذٰلِك | hāʾulāʾi yaʕrifūnanī - هٰؤُلاءِ يَعْرِفُونَني |
| = c'est un livre. | = je sais cela. | = ceux-ci me connaissent. |
| kaḏālika - كَذٰلِكَ = de même | maʕa ḏālika - مَعَ ذٰلِكَ = malgré cela, cependant | raḡma ḏālika - رَغْمَ ذٰلِكَ = malgré cela, cependant |
| liḏālika - لِذٰلِكَ = c'est pourquoi | natījatan liḏālika - نَتيجةً لِذٰلِكَ = en conséquence | maʕnā ḏālika ʾanna - مَعْنى ذٰلِكَ أَنَّ... = c'est à dire que ... |
| fī ḏālika - في ذٰلِكَ = à ce propos | bimā fī ḏālika - بِما في ذٰلِكَ = y compris | waḏālika yaʕnī ʾanna - وَذٰلِكَ يَعْني أَنَّ... = c'est à dire que |
| ḏālika ʾanna - ذٰلِكَ أَنَّ... = c'est que ... | ziyādatan ʕalā ḏālika - زِيَادَةً عَلى ذٰلِكَ = de plus | zid ʕalā ḏālika ʾanna - زِدْ على ذٰلِكَ أَنَّ... = sans oublier que |
| munḏu ḏālika - مُنْذُ ذٰلِكَ = depuis lors | faḍlan ʕan ḏālika - فَضْلًا عَنْ ذٰلِكَ = en outre | ʕilāwatan ʕalā ḏālika - عِلاوةً عَلى ذٰلِكَ = de plus |
| ʾuḍif ʾilā ḏālika - أَضِف إِلَى ذٰلِكَ = de plus | bil-ʾiḍāfa ʾilā ḏālika - بِالْإِضافة إِلَى ذٰلِكَ = de plus |
| hāḏā l-kitābu - هٰذا الْكِتابُ | fī tilka l-laḥẓati - في تِلْكَ اللَّحْظَةِ | ʾūlaʾika an-nisāʾu - أُولَئِكَ النِّسَاءُ |
| = ce livre-ci | = à ce moment-là | = ces femmes-là |